Religious Conservatives Are Crazy

October 5, 2009 at 7:36 pm | Posted in American politics | 2 Comments

You’ve gotta be fucking kidding me! Conservapedia has created a page called the Conservative Bible Project, which has the following:

Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations. There are three sources of errors in conveying biblical meaning:

  • lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts of Christianity
  • lack of precision in modern language
  • translation bias in converting the original language to the modern one.

Of these three sources of errors, the last introduces the largest error, and the biggest component of that error is liberal bias. Large reductions in this error can be attained simply by retranslating the KJV into modern English.

And it concludes:

As of 2009, there is no fully conservative translation of the Bible

But not to worry, they’ve begun creating their own translation! What a bunch of fucking retards!

Advertisements

2 Comments »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Look at their three examples:

    The earliest, most authentic manuscripts lack this verse set forth at Luke 23:34:[7]
    Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”
    Is this a liberal corruption of the original? This does not appear in any other Gospel, and the simple fact is that some of the persecutors of Jesus did know what they were doing. This quotation is a favorite of liberals but should not appear in a conservative Bible.

    Wow! Words of Jesus should not appear in their version of the Bible because they may GASP! be liberal sounding!

    At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the “master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly.” But is “shrewdly”, which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.
    The better conservative term, which became available only in 1851, is “resourceful”. The manager was praised for being “resourceful”, which is very different from dishonesty. Yet not even the ESV, which was published in 2001, contains a single use of the term “resourceful” in its entire translation of the Bible.

    Really? They are worried about the word “shrewd?”

    Socialistic terminology permeates English translations of the Bible, without justification. This improperly encourages the “social justice” movement among Christians.
    For example, the conservative word “volunteer” is mentioned only once in the ESV, yet the socialistic word “comrade” is used three times, “laborer(s)” is used 13 times, “labored” 15 times, and “fellow” (as in “fellow worker”) is used 55 times.

    There are no words!

  2. One last thing:

    ↑ The committee in charge of updating the bestselling version, the NIV, is dominated by professors and higher-educated participants who can be expected to be liberal and feminist in outlook. As a result, the revision and replacement of the NIV will be influenced more by political correctness and other liberal distortions than by genuine examination of the oldest manuscripts. As a result of these political influences, it becomes desirable to develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions.

    There simply are not enough words in the English language to describe the craziness on the right these days.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: